“will” ecek/-acak değilse NEDİR? | Taner Çağlı

  görünümler 1,140,185

Taner Çağlı

Taner Çağlı

2 aylar önce

YORUMLAR: 955
Ozgoz
Ozgoz 2 aylar önce
Hocam en çok linç yiyen ingilizce hocası olmak yorucu mu 😂
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Bilmem ama burada inik egolarını tatmin etmeye çalışan siliklerin çırpınışlarını izlemek aşırı keyifli :) derslerime beklerim. Orada bu tiplerin hepsi özür dileyerek gidiyorlar 👋
Biktim Biktim
Biktim Biktim 2 aylar önce
Hoca?
Batuhan Odçıkın
Batuhan Odçıkın 2 aylar önce
​@Taner Çağlı ne garip bişesin la sen, neyin egosu bu? Aşağılık kompleksi falan mı var diye bi düşün bence :D
Gamze BEKTAŞ
Gamze BEKTAŞ 2 aylar önce
@Taner Çağlı hocam will -er -ar değildir, aklımızla oynamayın, biz buna zaman aktarımı diyoruz arada İngilizce'de de bu durum gerçekleşebilir. Üzgünüm size katılmıyorum. İstisnalar genellenemez, ayrıca will' in gelecek anlamı zaten kesin değildir. -ar -er dediğiniz tense olan geniş zamanın gelecek anlamı ise kesin ifadelerde kullanılır. Siz anladınız onu.
kid
kid 2 aylar önce
@Taner Çağlı kankam yanlış ingilizce öğretme artık kankam senin yüzünden millet daha kötü hale geliyor, herif ingilizce bildiği için çok kalifiye sanıyo kendini bi de egodan bahsediyo ya
cahit erdoğan
cahit erdoğan 2 aylar önce
Sevgili Taner bey, Verdiğiniz bilgi herhangi bir temele dayanmamakta. Zaten argümanınızın en büyük problemi, Türkçe düşünerek dili kendi içerisinde değerlendirmemek. Sizden istirhamım insanları yanlış bilgilendirmemeniz. Sevgilerimle.
doberman
doberman Aylar önce
cidden ya bu ne cehalet boyle insanlar niye bu insani oturup dinliyolar
Plütonlu Destina
Plütonlu Destina Aylar önce
Birinin bunu söylemesi lazımdı. Bu adamın videolarını her gördüğümde sinir krizi geçiriyorum.
Enes
Enes Aylar önce
+1
The Animator
The Animator Aylar önce
Bir yabancı gibi düşünceksin. Ona bakarsak hiçbirşeyin tam olarak karşılığı yok. O dili kendi dili içinde çözümlemek gerek
geologist
geologist Aylar önce
Evet amerikan lisesinde okudum hocaların hep tembihlediği şey okuduğunuz şeyleri türkçeye çevirmeden zihnimizde oluşturmaktı
Oktay K.
Oktay K. 2 aylar önce
Bu abi sayesinde bildiğim ingilizceyide unuttum.
ayberk kılıç
ayberk kılıç Aylar önce
s,es ve ies boşta kaldı beynim eridi
jexxso
jexxso Aylar önce
Türkçeyi de unutmuşsun.
ATB
ATB 2 aylar önce
çift anadilliyim. bilingual. ingilizce türkçe. bu arkadaşın dediğinden hiç bir şey anlamadım. siz türkçe ingilizce diye çeviri gibi düşünmeyin her dili kendi içinde bağımsız ele alın. sevgiler
mlk h
mlk h Aylar önce
Aynı şekilde katılıyorum sana
Wild Quantum
Wild Quantum Aylar önce
Ezbere kurallara bağlı ders çalışır gibi dil öğretiyolar işte. Zaten çokta başaralı olsa 12 yıllık ingilzice derslerinde koca bir nesilin ana dili gibi inglizice bilmesi lazım
Fadile FİLİZOĞLU
Fadile FİLİZOĞLU Aylar önce
Adam da bunu söylüyor diye anladım ben ama
Just Give Up
Just Give Up Aylar önce
Saçmalıyor kendi halinde boşver takma sen dediğini dbskxhsk
ghostin
ghostin Aylar önce
will er ar demek nasıl bir şey dlcjckfov
mc cc
mc cc Aylar önce
Yaklaşık 16 senedir redaktörlük yapan birisi olarak yanıldığınızı belirtmek istiyorum. Bunun sebebi Türkçe'nin yapısını yanlış bilmeniz. ''Kapıyı kapatır mısın? cümlesi aslında geniş zamandır. Aslında doğrusu ''kapıyı kapatabilir misin'' olmalıdır. Günlük kullanımda tüm diller halk tarafından kısaltılarak kullanılır. İnsanlar ''kapatabilir misin'' yerine ''kapatır mısın'' diyerek cümleyi kısaltırlar. Bu alışkanlık tüm dillerde mevcuttur. Bu tür farklılıkları doğru ya da yanlış olarak değil, zayıf ya da eksik anlam olarak nitelendiriyoruz. Sizin bu videoda kurduğunuz bağlama göre ''can you close the door'' cümlesini de Türkçe'ye ''kapıyı kapatır mısın'' diye çevirebiliriz. Bu durumda ''can'' modali de ''er'', ''ar'' ekine dönüşmüş olur. O zaman ''can'' modalıyla kurulan cümleler de ''er'', ''ar'' ekinden başka bir şey değildir mi diyeceğiz? Tabiki hayır. Kesit çeviriler yaparak bir dilin kurallarını oluşturamaz, keskin kurallar yaratamazsınız.
Sigurd drugiS
Sigurd drugiS Aylar önce
'kapıyı kapatır mısın' cümlesi 'kapatabilir misin''in kısaltması falan değildir. ''kapatır mısın?'' bir soru cümlesidir, karşı tarafa kapatıp kapatmayacağı sorulur. Ama biz bunu talep/istek (hatta sinirli söylenince emir gibi) olarak sorduğumuz için ebilir/abilir ile aynı kategoriye koyuluyor. Karşı taraftan ''kapatır mısın'' sorusundan sonra kapatırım/kapatmam gibi cevap alırsın. ''Kapatabilir misin''in cevabı ''kapatabilirim/kapatamam olur, yani bunu yapabilme gücüm/isteğim/iznim yok/var anlamına gelir. Bu bizim cümleyi anlama şeklimize göre kalıplaşmıştır. Belirttiğiniz örnekte; Videodaki örnek gibi 'benimle evlenir misin' ve 'benimle evlenebilir misin' sorusu, 'bu sodayı içer misin' ile 'bu sodayı içebilir misin' aynı anlama gelmesi gerekirdi
mc cc
mc cc Aylar önce
@Sigurd drugiS Sigur bey ya da hanfendi, ne yazık ki günlük hayat üzerinden dil bilimi analizi yapılamıyor. Fazla polemiğe girmeden; " Türkçede Geniş Zamanın İstek ve Rica Olarak Kullanılması" ve "Geniş Zamana Ait bir Kip Olan Dilek- Şart Kipinin Geniş Zamana Dönüşmesi" gibi başlıklarda araştırma yapmanızı öneririm. Eğer genç biriyseniz ve bu konuda detaylı bilgi sahibi olmak istiyorsanız size detaylı ve açıklayıcı bir yorum gönderebilirim. İyi günler.
İsm Ata
İsm Ata Aylar önce
​@Sigurd drugiS kapatır mısın ı öyle bir söylersiniz ki kapatabilirseniz çok memnun olurum mümkünse eğer anlamına gelir. Bir de söylersiniz ki, dikkaaaat, kapı kapatılacak, kapat anlamına gelir, az hafifletir sin, kapıyı kapatsana olur. Mesela, oğlum kapıyı kapatır mısın? Hasta olacaksın. Veya canım kapıyı kapatır mısın? Yada Ahmet bey! Kapıyı kapatır mısın! Velhasıl bence or doğru demektedir.
Sigurd drugiS
Sigurd drugiS Aylar önce
@İsm Ata benim anlatmak istediğim zaten bu. "cümleyi kullanma ve cümleyi anlama şeklimize göre bu cümleler kalıplaşmıştır." arkadaşımızın söylediği doğrusu bu, bu bunun kısaltması vs yanlış bir tabirdir. Çünkü bir şeyin sadece tek bir çözümü veya yolu yoktur milyonlarca farklı yolu yöntemi vardır. Kapıyı birine kapattırmak için milyon tane farklı söyleyiş biçimi bulabilirsin. Ama eğer düz mantık olarak düşünürsek (arkadaşın yazdığı gibi) o zaman o anki ruh halimize ve isteğinize uygun tek bir seçenek bulmamız gerekir. Bu da bizi robotlastırır.
Xecto
Xecto Aylar önce
@Sigurd drugiS Kapatır mısın sadece kapıyı kapatabilir misin kapatamaz mısın anlamına gelmez. "Ofisindeki kapıyı her zaman kapatır mısın?" dersem geniş zaman olur. Asıl soru olarak "kapatabilir misin?" demek asıl kapatıp kapatamayacağını sorar. Default settings olarak geniş zamandır ama yapabilir misin şeklinde de kullanılabilir.
geldim yoktun
geldim yoktun 2 aylar önce
Durduk yere karşıma çıktı ama söylemekte fayda var gençler, böyle bir şey yok :)
ahmet öncü
ahmet öncü 2 aylar önce
Adam kalp atmış ne yani bizi mi kekliyor bir de açık açık söylüyor.
Furkan KARASLAN
Furkan KARASLAN 2 aylar önce
ingilizce daha imgesel bir dildir ve i will always love you da always sadece anlamı pekiştirmek için ve süreklilik belirtmek için vardır i will dumduz ecek acak bi yerinden sallıyor herif
lilac_sky
lilac_sky 2 aylar önce
Bir çevirmen olarak söylüyorum: yoo öyle bir şey yok Hocam artık videolarınız karşıma çıkmayı ne zaman bırakır 😂
Betsy Gomez
Betsy Gomez Aylar önce
yukardaki üç noktaya bas bu kanalı önerme de zira ben de şuan öyle yapacağım
isim.
isim. Aylar önce
abi will gelecek zaman degil mi sonuc olarak ecek acak olur
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
dedi hayatında tek başarısı gmail hesabı açmak olan vatandaş 😂😂✌️
Dr Gebetto
Dr Gebetto Aylar önce
@Taner Çağlı sen niye herkese laf sokmaya çalışıyorsun sence de garip değil mi şu yaptığın :)
muhammed fatih palamut
muhammed fatih palamut Aylar önce
​@Dr Gebetto hakkını yememek lazım laf sokma becerisi çevirmenlik ve dil öğretmenliği becerisinden daha iyi olunca göstermesi lazım.
Pamuk
Pamuk Aylar önce
Bomboş gerçekten sadece bu short üzerinden konuşacağım. "Herkesin dediğinin farklisini diyeyim, aykırı olayım, genel geçer bilgiye karşı durayım bir şey biliyorum sansınlar." Düşüncesiyle yapilmis bir hareket. "Will" er/ar dan başka bir şey değildir demek, binlerce yıllık ingilizceyi, binlerce yıllık dil bilimini ve bilimcilerini elinin tersiyle itmektir. Umarım bu insanin tek gafi budur her şeyi bu şekilde farklı olacağım edasıyla söylemeye çalışmıyordur aksi takdirde takip eden kitlesini hatta ve hatta bilmeyen rastgele önüne çıkan birisinin de alt yapısıyla oynayabilir böyle havadan boş bilgi ve çıkarımlarla.
jexxso
jexxso Aylar önce
Bu videodaki arkadaşın İngilizce konuşup anlaşmakta problemler yaşadığına öyle eminim ki. (cümle kurmakta, bişeyler yazmakta sorun yaşamıyordur, karşısına çıkarları da okuyordur, dinliyordur. Ama diyalog sırasında again, again, again diye diye içine ediyordur)
electroumit
electroumit Aylar önce
Millet yorum kassın diye yapıyor. Kalbi aldıktan sonra yorumunu silersen videonun değerini düşürürsün. Ben öyle yapıyorum.
Mete
Mete Aylar önce
Cahil cesaretinize hayran kaldım. İnsanlar mantık temeline oturtarak söylediğinde kabul de etmiyorsunuz hatalı olduğunuzu. Bu kadar pür bir seviyeye ulaşmak çok zorlayıcı olsa gerek. Tebrik ediyorum sizi.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Ben ortada mantıklı bir antitez göremiyorum. Siz iftira ve hakarete mantık diyorsanız o sizin beyninizle ilgili bir sorun. Bu arada mantık arıyorsan derslerimden iyisini bulamazsın. Beklerim ✌️
Solizer77
Solizer77 Aylar önce
@Taner Çağlı 🤓
Abdulkerim Tazegül
Abdulkerim Tazegül 2 aylar önce
Dostum will kalıbı kelimenin tam anlamıyla future tense içerisindedir yani gelecekten bahsedilirken geniş zaman kalıbı kullanılmaz
Murat Oğur
Murat Oğur 2 aylar önce
Türkçe'de "Yarın İstanbul'a gidiyorum." cümlesini nasıl ki şimdiki zaman ile kuruyorsun, aynısı İngilizce'de de var. Will you marry me dolayısıyla benimle evlenecek misin diye değil de benimle evlenir misin olarak çevrilir. Kısacası will sadece future tense olarak algılanmamalı. If you don't change your atitudes, I will tell your mother cümlesini eğer hal hareketleri değiştirmezsen, seni annene söylerim diye söylüyoruz biz, söyleyeceğim diye de çevirebiliriz. Kısacası Türkçe'de olduğu gibi İngilizce'de de kullanılan her tense ilk anlamında kullanılmıyor olabilir. Dil esnek bir yapıda. Ya da başka bir örnek, we are gonna see how the situation goes dediğimizdr bunu durumun nasıl gittiğini/gideceğini göreceğiz diye çevirebiliriz. Durum nasıl gider görürüz diye de çevirebiliriz. Kısacası kalıplara oturtmak doğru değil gramer kurallarını
izuki
izuki 2 aylar önce
​@Murat Oğurbu anlam kayması olduğu için böyle istisna yani
Abdulkerim Tazegül
Abdulkerim Tazegül 2 aylar önce
@Murat Oğur Anlam kayması, zaman kayması veya kip kayması: Türkçede kullanılan haber ve dilek eklerinin yanlış şekilde, yanlış anlamı veya işi anlatacak biçimde kullanılmasıdır. Bir cümlede kullanılan zaman kelimesi ile zaman eki birbirine uygunluk göstermiyorsa, bu durumda anlam kayması olur. Bir de will kalıbına bakalım The simple future is a verb tense that's used to talk about things that haven't happened yet. This year, Jen will read War and Peace. It will be hard, but she's determined to do it. Use the simple future to talk about an action or condition that will begin and end in the future. Vurgunun gelecekte olduğunu farkettiyseniz ingilizce will kalıbını türkçeye çevirirken farklı kipler bu kalıbı gelecekten koparmıyor. Yarın istanbula gidiyorum derken de gelecekten bahsediyoruz ve doğrusu Yarın istanbula gideceğimdir. Will you marry me kalıbı ise yine gelecekten bahseder ve evet kullanılmasa da benimle evlenecek misin demek istenir. Bir proposal var ve evlilik teklifi gelecekte yapılacak olan (cevaba bağlı) evlenme eylemi içindir gibi gibi. Dile yerleşen kullanım onun mutlak doğru olduğu anlamına gelmez
Yuichi
Yuichi 2 aylar önce
@Murat Oğur hocadan daha iyi ifade etmissin. Peki tam olarak yapacagim edecegim diyecek olursak hangi fiili kullanmaliyiz?
Serhat Çetin
Serhat Çetin 2 aylar önce
Anlam kaymasının tanımı yanlış verilmiş. Anlam kaymasında cümle içindeki anlamı ile fiile gelen kipin birbirinden farklı olması durumudur. Anlatım bozukluğu değildir. Aksine anlamı zenginleştiren, dilin şairane özelliğini arttıran bir özelliktir.
Muhammet Kara
Muhammet Kara 2 aylar önce
İngilizce öğrenme aşamasındaki arkadaşlara uyarı: Videodaki beyefendi saçmalamış.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Allahtan gmail hesabı açmak para ile değil de buraya yorum yazıp doya doya egonuzu tatmin edebiliyorsunuz. 😘
Muhammet Kara
Muhammet Kara Aylar önce
@Taner Çağlı Aynen hocam. Allah'tan TRshow kanalı açmak parayla değil de buraya video yükleyip egonuzu tatmin edebiliyorsunuz. Söylediklerinizin doğru olmasına gerek yok nasılsa eğer takipçiniz çoksa. ;)
Birisi işte...
Birisi işte... Aylar önce
​@Muhammet Kara ya nasıl da herkese bir şey yazmış 😂😂😂😂 Zırva
meryem_depresif_belalısıtayla
meryem_depresif_belalısıtayla 2 aylar önce
bu adam full kolpa
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Ahha şu TRshow eziklerine bak 😂😂
meryem_depresif_belalısıtayla
meryem_depresif_belalısıtayla 2 aylar önce
@Taner Çağlı aynen kardeşim will şöyleymiş böyle olmuş bizim dilimize uymamış biz bunu şuna çevirmişiz artık c3 seviyesinde ingilizce konuşabilirsin
Mad Man
Mad Man Aylar önce
​@Taner Çağlı And how insecure you have to be, in order to refer your own target audience as losers. L option cope better.
Multi Talented Man
Multi Talented Man Aylar önce
@Taner Çağlı Sen git bi doktora görün bilader. Senin ciddi mental sorunların var.
Ömer 🇨🇦
Ömer 🇨🇦 2 aylar önce
MEB düzgün ing vermediği sürece bu tür elemanlar çıkar durur 😆
Eray
Eray Aylar önce
Evet
Fuat Kılınç
Fuat Kılınç 2 aylar önce
Nasıl kullanıldığını kurallarını cartını curtunu geçtim de amaç ne tam olarak onu çözemedim. Mizah desen değil, eğitim desen değil, gerçekler desen hiç değil. Allah akıl fikir versin.
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Kendi zekası yetmeyince milleti suçlamak da ayrı bir cehalet şekli 😂😂
Fuat Kılınç
Fuat Kılınç 2 aylar önce
@Taner Çağlı Sizin zekanızın yettiği şey ortada hocam. Hayırlı işler :D
Bekir RIZA
Bekir RIZA Aylar önce
Bu adamın dediklerinin tam tersini yapın gelişiminiz naçizane olacaktır 😊
Fla Tla
Fla Tla 2 aylar önce
Aslında, will future tense kalıbının Türkçe'de tam olarak bir karşılığı yok maalesef. Will ve going to kalıpları future tense kalıplarıdır. Dolayısıyla her ikisi de - ecek/-acak manasınsadır. Tek fark, will kalıbı, plansız, o an içinde karar verdiğimiz ve kesinleşeceğinden emin olmadığımız olayları anlatırken kullanılırken; going to daha önceden planladığımız veya gerçekleşeceğinden kesin emin olduğumuz olaylar için kullanılır. 15 yıl boyunca eğitim dili İngilizce olan bir okulda okudum. İngilizce öğretmenlerimiz çoğunlukla Amerikan ve İngilizdi. Onlardan bu mantıkla öğrendim, yanlış olmadığını düşünüyorum.
Hira Öztürk
Hira Öztürk 2 aylar önce
TRshow kanalı açıp ingilizce ogrenmekteki püf noktalarıni anltmn grk
S
S 2 aylar önce
Senden güZel öğretmen olur ama inşallah ingilizceyi sadece dil olarak öğretmek en iyisi yani üatün bir dil değil ingiliCw
Kubilay Nayman
Kubilay Nayman 2 aylar önce
Will ve going to arasındaki fark ders kitaplarında da kelime kelimesine aynı şekilde anlatılıyor fakat will'in birçok anlamı var, o yüzden kelimeyi incelemek yerine kelimenin farklı cümlelerde nasıl kullanıldığını incelemek gerekiyor. Onun için de makale, roman, film vs. binlerce örnek okumak lazım,
Yuichi
Yuichi 2 aylar önce
will future tense yani gelecek zaman fiili degil miydi eger videodaki gibi kabul edersek genis zamana girer gelecek zamana degil. Senin yorumuna donersek go-ing yapilan sureci ifade etmiyor mu? Yani baslamis devam eden ama bitmemis olayi kastediyorum. ...going to... yani gidiyorum, gitmek durumu halâ devam ediyor. Mesela yolda birisi ile karsilassa nereye gidiyorsun diye sorsa going to cinema deriz yani gidiyoruz sinemeya fidecegim demeyiz. Zaten sorudan belli bize nereye gidi-yorsun diye soruyor.
Slim Shady
Slim Shady 2 aylar önce
@Yuichi Gelecekte yapılması planlanan şeylerden bahsederken de going to kullanılıyor
N'S
N'S 2 aylar önce
Niye onlarca kişi bu adamı izliyor anlamıyorum böyle programa ne gerek varsa
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Anlamıyorsan anlamaya çalış. Senin kapasiten yetmiyorsa biz ne yapalım.
N'S
N'S 2 aylar önce
​@Taner ÇağlıHocam peki kapasitemi nasıl genişletebilirim.
mert demir
mert demir 2 aylar önce
​@N'S gelecek zaman kalıbını geniş zaman olarak kullanarak galiba
N'S
N'S 2 aylar önce
@mert demir Hocam benim kapasitem darda daha açıklayıcı olur musunuz ?
mert demir
mert demir 2 aylar önce
@N'S olamam benim de dar
Sir Frederick Fitzgerald Fazbear
Sir Frederick Fitzgerald Fazbear 2 aylar önce
Hocam ben sizin hakkınızda tek vasfı ingilizce bilmek olan vasıfsız bir ezik demiştim, özür dilerim. Ziyadesiyle yanılmışım şayet, siz ingilizce de bilmiyormuşsunuz, yani düpedüz hiçbir vasfınız yokmuş. JAHSHSHSJS ÇOK ÖZÜR DİLERİM SAYIN HOCAMAHSJSJJSKDDLDŞ
Suha Kocoglu
Suha Kocoglu 2 aylar önce
Bu adamın anlattığı her şeyde ufak tefek bir sorun oluyor. Bilgilerini kontrol etmesinde fayda var ..
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Sen anlat öğrenelim sevgili profesör
Eryek
Eryek Aylar önce
@Taner Çağlı ya hiçbir şey söyleyemeyecek mi insanlar hepsine itinayla atarlı giderli cevap vermişsin yani
Lunach
Lunach Aylar önce
​@Taner Çağlı Buyur gel, anlatayım.
Haluk
Haluk 28 gün önce
​@Taner Çağlı IELTS ya da TOEFL puanınız var mi
Zehra
Zehra Aylar önce
3 dilde tercüme yapan bir tercüman olarak söylemeliyim ki anlatmak istediğiniz olay Vinay Darbelnet'in çeviri yöntemlerinden en çok da Adaptasyon ile ilgili. Adaptasyon dediğimiz olayda kaynak dildeki metni hedef dile aktarırken o dilin yanısıra bağlı bulunduğu kültür ve tarih de ele alınarak metin o kültüre entegre edilerek tercüme edilir.Bunun bir sebebi de Türkçe'de bahsettiğiniz cümlenin nispeten popüler Türk Kültürü'nde bu şekilde kullanılmasından dolayıdır. Türkçe'de ben seni severim cümlesi değil ben seni her zaman/daima seveceğim cümlesi dile yerleşip yaygın olarak kullanıldığı için adaptasyon yapılarak bu şekilde tercüme ediliyor. Tercümanları küçümseyerek zan altında bırakmanızı etik bulmuyorum. Sevgiler..
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Tercümanım ve küçümsene yok. İşi anlatıyorum. Bahsettiğim şey adaptasyon değil lokalizasyon. Ne yazsam da bir halt bildiğimi göstereyim diyerek yorum yazmayın.
Zehra
Zehra Aylar önce
@Taner Çağlı Öncelikle üslubunuza dikkat edeceksiniz,size saygı çerçevesi içinde açıklama yapan bir insana kibir ve küstahlık dolu olarak değil aynı şekilde cevap vermek zorundasınız. İkinci olarak da siz zaten işinin ehli bir tercüman olsaydınız lokalizasyonun adaptasyonun ta kendisi olduğunu bilirdiniz ben sadece meslektaşınız olarak size ve okuyucularınıza söylediğiniz şeyin akademik açıklamasını yaptım bilmediğiniz çok belli çünkü :)) Siz şimdi bu söylediklerime de çamur atarsınız ben buna mahal vermemek adına direkt Google üzerindeki tanımı iletiyorum.. " Lokalizasyon bir diğer adıyla yerelleştirme olarak da bilinen bu terim, kaynak dildeki metnin hedef kültüre, dile ve coğrafyaya uygun bir şekilde uyarlanmasıdır. " Sevgiler..
yoncamad
yoncamad Aylar önce
​@Zehra efendim neden uğraşıyorsunuz ki bu kadar? adamda zerre kalite, vizyon yok 15 yasındaki ergen gibi cevap veriyor herkese, bos verin
mildly disturbed
mildly disturbed 2 aylar önce
bir bakıma haklı. ama keşke zahmet edip açıklasaymış neden diye. bu kalıp türkçe’de olmadığı için çeviriyi böyle yapmak zorundayız. almanca’da da “werden” kalıbı var, “will”le birebir aynı şekilde kullanılıyor. ikisi de gelecek zaman kalıbı. asıl sorun her iki dilde de iki ayrı gelecek zaman varken bizde sadece bir tane olması. rusça’da da bizim dile benzer şekilde future yapmak için geniş zaman kullanıyorlar, yanlışsam düzeltin. yine de “-er/-ar” olarak öğrenilip akılda kalmasını doğru bulmuyorum. dili sıfırdan öğrenenler için kafa karıştırıcı olabilir. bilen de zaten böyle bir şeye takılmaz. edit: söylemeden geçemeyeceğim, rezalet bir üslubunuz var.
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
…ip gidebilirsin 🫶
Anıl Durmaz
Anıl Durmaz 2 aylar önce
​@Taner Çağlı Ne kadar ayıp, siz takipçilerinize böyle mi değer veriyorsunuz?
Berkay Bilgin
Berkay Bilgin 2 aylar önce
Şu lokalizasyon konusunda haklı olmakla birlikte parantez açıp "Will" gibi önemli bir auxiliary verb(yardımcı fiil)'in %70lik dilimde -ecek,-acak olarak kullanıldığından da bahsetmesi gerekirdi. Daha önce de yazmıştım bir daha yazmak istiyorum ingilizce eğer resmi ve akademik bir işte uğraşmıyorsanız öyle çok kasmanız gereken bir dil değildir. Mesela I always love you desen bile günlük konuşmada ana dili ingilizce olan biri bir fikir sahibi olabilir. Bununla birlikte şu lokalizasyonun bazı durumlarda yapılması gerekiyor çünkü hiçbir dil birbirinin karşılığı değil. Mesela videodaki Will you marry me cümlesi iyi bir örnek çünkü türkçede kaba olarak görünüyor ve törpülenmesi gerek veya mesela I'll do it for you derseniz bu senin için yaparım anlamında da kullanılabilir veya senin için yapacağım da diyebilirsiniz tamamen önceki cümle ve olay örgüsüne bağlı gibi gibi örnekler mevcut. Will özünde gelecek zamandır arkadaşlar böyle bilin kaybetmezsiniz zaten.
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Olum bir …in gidin sayfamdan.
Batuhan Odçıkın
Batuhan Odçıkın 2 aylar önce
​@Taner Çağlı harbi problemli bu
Berkay Bilgin
Berkay Bilgin 2 aylar önce
@Taner Çağlı Öncelikle bu terbiyesizliğinizi aynen size iade ediyorum demeyeceğim zira bunun için terbiyem müsait değil. Bu tahammülsüzlüğünüzü de anlayabilmiş değilim. Yorumumda zaten sizin pek çok düşüncenizi savunduğumu(en azından dil yapısı anlamında), yalnızca "Will" kalıbının temel niteliğinden de bahsetseydiniz iyi olurdu anlamında bir yorum yaptım. Sayfamda pek çok videonuz çıkıyor ve ben de düşüncelerinizi merak ettiğim için izliyor ve açıkçası hoşuma da gidiyordu çünkü dili açarak inceliyorsunuz ama şu an görüyorum ki terbiyesizliğiniz ve diğer insanları bir şekilde alçakta görme gibi iğrenç bir huyunuz olduğundan gözümde artık sıfırsınız ve daha fazla açıklamama gerek yok sanırım. Bir daha görüşmemek üzere.
Birisi işte...
Birisi işte... Aylar önce
​@Berkay Bilgin ya boş ver deymez psikoloğa ihtiyacı var. Yorumunu okumadan yazmış
Haluk
Haluk 28 gün önce
​​@Berkay Bilgin boşver gitsin, herkese cevap yazıyor, onunla ayni fikirde olman önemli değil onu çok övmen gerekiyor o zaman bir şey demez
Aha
Aha 2 aylar önce
Will “er, ar” dan çok daha fazlasıdır. Zorunda değilsiniz. Tartışmaya açık ifadeler kullanıyorki izleyici toplayıp reklam gelirlerini artırsın. Arkadaşlar youtuber olanlara dikkat edin. Gerçekten bilgi vermek, öğretmek için ingilizce anlatsa bu kadar izlenmez. TRshowr biri için siz manipüle edilip ekrana kilitlenmesi gereken bir araçsınız. Amaç da üzerinizden para kazanmak.
g
g Aylar önce
Bir İngilizce öğretmeni olarak söylüyorum bu şahsın söyledikleriyle kafanızı karıştırmayın yok öyle bişey will gelecek zaman ifade eder ve gelecek ifadesi bizde -ecek -acak tır
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
dedi hayatında tek başarısı gmail hesabı açmak olan vatandaş 😂😂
g
g Aylar önce
@Taner Çağlı diyerek cevap verdi Türkçe kurallarını dahi bilmeyen vatandaş
MrFranco
MrFranco 6 gün önce
​@Taner Çağlı görüşler ve yaptığın hatalar var ise zoruna gitmeyecek arkadaşım belli ki Türkçeden anlamıyorsun bunu da kendine ingilizce olarak çevir öyle oku
Jea
Jea 2 aylar önce
O kadar yanlış ki o kadar yanlış ki. sakın willi er ar diye yorumlamayın. Gelecek yapılması planlanan veya umulan şey için will kullanılır
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Ooo Google bey 😂😂😂
AZKeskin
AZKeskin 2 aylar önce
Cehalet çok zor bir şey gerçekten. Bir de biliyormuş gibi çıkıp anlatıyor 😂
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Ah şu TRshow hayaletleri 😂😂 Allahtan burası bedava. hesap açıp yorum yazmak 1 tl olsa piyasadan silinip gidecek ezikler burada ahlam kesip egolarını tatmin ediyor 😂😂😂 Afferin takılın güzel güzel, koşun oynayın 😂😂
AZKeskin
AZKeskin 2 aylar önce
@Taner Çağlı Azıcık kaliteli biri olsaydınız, kudurup cevap yazmaya bile tenezzül etmezdiniz.
Mertcan_ Ross
Mertcan_ Ross 2 aylar önce
Hocanın verdiği örnek gayet de doğru basit bir araştırma yaparsan will kullanımının çok geniş kapsamlı olduğunu görürsün
AZKeskin
AZKeskin 2 aylar önce
@Mertcan_ Ross "Hocanın" verdiği örnek değil, temelini oturttuğu mantık tamamen yanlış.Diller birbiriyle karşılaştırılarak öğrenilmez. Bir dili öğrendiğin zaman bağımsız bir olgu gibi kavraman gerekiyor.Bilkent'te 3 farklı native hocadan ders aldım ve dil böyle öğrenilen bir şey değil.Bir de matematik gibi açıklamaya çalışıp, insanlar üzerinde ben dil konusunda bilgiliyim otoritesini kabul ettirmesi çok komik geliyor açıkçası.Çünkü yaptığı şey kendi dilini bir dezavantajmış gibi gösterip bir Türk olarak kendini dil konusunda yetersiz görmene sebep olmak.
Furkan KARASLAN
Furkan KARASLAN 2 aylar önce
​@AZKeskin haklısın ingilizce Türkçeye kıyasla çok imgesel bir dil ve her bir kelime çağrışım yaparak anlam oluşturur Türkçe ise doğrudan anlam belirtir
Ibrahim ka
Ibrahim ka Aylar önce
Google Translate bile bu adamdan daha iyi çeviri yapar.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Google Translate şu an senin yedi sülalenden daha iyi çeviri yapar. Sen 10 sene öncede kalmışsın.
DS Cuber
DS Cuber 2 aylar önce
10 yıldır ingilizce öğreniyorum "will" her zaman -er, -ar falan diye bir şey yok bazı durumları var ama öyle değil, "I'll buy you a car on your birthday" de "sana doğum gününde araba alırım" o zaman bu nası mantık
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Klasik TRshow loserları başladı ilkokul bilgileriyle tez çürütmeye.
Jea
Jea 2 aylar önce
​@Taner Çağlıherkese hakaret ediyorsun birader doğru düzgün konuş er ar demissin wille hala kendini savunyosun
Ahmet Vardarlı
Ahmet Vardarlı 2 aylar önce
Hâlâ savunuyon tezini. Will her zaman -er/-ar dir diye bı genelleme yapılamaz. Aşırı saçma. Bazen -ecek -acak bazen -er -ar duruma göre değişir. Bunu sen de biliyorsun ama amacın şov olduğu için sacmaliyosun sonra da arkasında durmak zorunda kaliyosun
DS Cuber
DS Cuber 2 aylar önce
@Taner Çağlı toefldan 109 aldım, yıllardır görüyorum ingilizceyi, herhalde sen bu youtube loserlarından öğrenmişsin
HellNova1
HellNova1 2 aylar önce
​@Taner Çağlı ne tezi :D
Yusuf BALVEREN
Yusuf BALVEREN Aylar önce
İşte tam bu tip derslerden dolayı gördüğümüz 8 yıllık ingilizce eğitimi boşa gitti
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Burada ders vermiyorum. Hikaye anlatıyorum. Ders almak istiyorsan derslerime gelebilirsin.
Abdullah '23
Abdullah '23 19 gün önce
​@Taner Çağlı oha Gördüğüm ilk belirli bir seviyesi ve üslubu olan bir yorum Nedense millete yazdığınız şeylere insanların verdiği cevaplar çok komiğime gidiyor
Gragor
Gragor Aylar önce
Bu adam sizi şaşırtmasın arkadaşlar, “will” kelimesinin Türkçe karşılığı “-ecek ve -acak” ekleridir.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Sen kimsin?
Birisi işte...
Birisi işte... Aylar önce
​@Taner Çağlı ne fark eder
suabbat
suabbat 25 gün önce
​​@Taner Çağlı hatanı kabul etmek bu kadar mı zor? yanlış bilgi veriyorsun bari özür dile...
Betül Mulbay
Betül Mulbay 2 aylar önce
Lokalize etmek bu değil yalnız, çeviribilim öğrencisi olarak söylüyorum. Bahsettiğiniz “dublaj türkçesi” diye tabir ettiğimiz hedef dil ve kullanımlarının ön planda olduğu çeviri. Lokalizasyonda izleyenlerin ruhu bile duymaz çeviri olduğu noktasında. Buz Devri’ndeki Yaylalar Yaylalar’dan esinlenilerek “lokalize edilen” Buzullar Buzullar şarkısı gibi. Veya snickers’ın reklamları.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Mezun ol, öyle konuşalım abisi.
Tarık İncefikir
Tarık İncefikir 2 aylar önce
Türkçede "yarın gelirim" cümlesindeki "yarın" zarfı bize zamanı belirtiyor. -er - ar eki değil. - er - ar eli Türkçede geniş zamana ait bir ek. Gelecek zaman için zarf kullanmadan er ar ile cümle kur bakalım ne oluyor 😂 Will eğer bir ek olarak tanımlanacaksa ecek acak Eki olarak tanımlanmalı bu yüzden. Ama eğer bir cümle kalıbı olarak tanımlanacaksa zarf da işin içine girdiği için er ar ekleri konuya dahil edilebilir. Yani dikkat çekmek ve izlenme almak için soytarılık yapıyorsun. Will her zaman er ar dır demek ve İngilizceyi Türkçe olarak düşünmek senin ne derece cahil biri olduğunu gösterir sadece. Kamu spotu: Zamanınızı ve bildiklerinizi kaybetmemek için soytarılardan uzak durunuz.
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
ilkokuldan öğrendiği bilgileri bir şeymiş gibi anlatıyor ya 😂😂😂 bu TRshow kitlesi inanılmaz eğlenceli 😂
Musa Yeşilkaya
Musa Yeşilkaya 2 aylar önce
Söyledikleriniz ne kadar doğru da olsa üslubunuz yanlış üstadım
Tarık İncefikir
Tarık İncefikir 2 aylar önce
@Musa Yeşilkaya hocam lütfen diğer insanlara verdiği cevaplara da bir bakın. Hakkettiği dilin bu olduğu konusunda ikna olacağınızı düşünüyorum
Serkan Uluturk
Serkan Uluturk 2 aylar önce
​@Tarık İncefikir yazdiklarinda da uslupta da haklisin...
ae.#lbgyc #hafsetter
ae.#lbgyc #hafsetter Aylar önce
-will eki gelecek zaman ekidir. Türkçede ise gelecek zaman eki -acak/-ecek'tir. -Ar/-er ekiyle kurulan gelecek zaman anlamlı cümlelerde vardır ama bu cümleler anlam kayması yoluyla oluşturulur, yani -will -ecek/-acak demektir.
SuskunMoruk
SuskunMoruk 2 aylar önce
will' i kesinlik anlamında gelecek zamandaki eylemlerde kullanıyorum. would'u da geçmiş zamanda yapılmış ve keşke veya acaba şöyle olsaydı diyebileceğim durumlarda veya soru cümlelerinde kullanıyorum er miş ar mış bunlar bana gelmez :D benim için en basit mantığıyla "Will/Would you marry me?" "Benimle evlenir misin/miydin?" şeklinde.. yanlışta biliyor olabilirim :)
Plevne
Plevne 2 aylar önce
Would istek anlamı da katıyor tek anlamı yok
maykifts
maykifts 2 aylar önce
@Plevne evet istek emir bir cok anlami var ama genel acida bakarsak gelecek zaman meyilli bir yapi.
SuskunMoruk
SuskunMoruk 2 aylar önce
@Plevne gelecekte referans olması adına örneklendirebilir misin? istek diyince aklıma wish geliyor
Plevne
Plevne 2 aylar önce
@SuskunMoruk wish dilek/istek/ı öznesi için keşke anlamları var would like/ would love ve would şeklinde istek için kullanılabilir *would you marry me? Gibi
Onur Can Öztürk
Onur Can Öztürk 2 aylar önce
Anadili Türkçe olanlar için anlaşılır bir anlatım. Dili kendi contexti içerisinde öğrenmek daha sağlıklı olmasına rağmen herkes anadilinin dilbilgisine hakim değil. Gayet güzel yaklaşım. Çevirideki backgroundunuz muhakkak bu konuda yardımcı oluyordur. Sevgiler.
lamer
lamer 2 aylar önce
context değil, bağlam.
lamer
lamer 2 aylar önce
background değil arka plan
lamer
lamer 2 aylar önce
Anadil değil ana dil
Zeynep Akdoğan
Zeynep Akdoğan 2 aylar önce
​@lamer Türkçe dil duyarını kastığınıza göre TDK'de editör olarak çalışabilirsiniz. Ayrıca 24 parça çatal bıçak kaşık seti de kazandınız tebrikler! 🎉
Serkan Uluturk
Serkan Uluturk 2 aylar önce
​@Zeynep Akdoğan konu linguistik olunca sizin deyiminizle "turkçe dil duyarı kasması" gayet normal ve mantıklı olmuş.
Oğuzhan Yıldız
Oğuzhan Yıldız Aylar önce
Will'de İngilizce'deki esnek yardımcı fiillerden biridir. Yeri gelir ani verilen kararlardan bahsederken kullanılır yeri gelir (özellikle) gelecek zamandan bahsederken kullanılır yeri gelir teklif etmek için kullanılır...
Sayın CEVİZOĞLU
Sayın CEVİZOĞLU Aylar önce
bu videodan almanız gereken tek bilgi, her dili kendi içinde değerlendirmeniz gerektiği. gelecek harici will'in tehdit, teklif, tahmin gibi anlamları da var. verdiği örnek mesela, will you marry me. ya da if you do it again, I will kill you - bir daha yaparsan seni öldürürüm gibi. ilginç anlatım tarzı var fakat siz yine de will in gelecek zaman olduğunu bilin. mutlaka herkesten öğrenecek küçük büyük bir şeyler vardır.
Tolga Aktas
Tolga Aktas Aylar önce
will temel olarak irade sahibi olmak olarak anlamlandırılabilir, yani bir şeyi yapmaya karşı irade sahibi olmaktır yani öyle er, ar filan diye kestirilemez konu.
suabbat
suabbat 25 gün önce
will irade anlamı da var ecak acak anlamı da var he has a strong will/ he will come
göKTeki
göKTeki 2 aylar önce
şimdi aradaki farkı anladım Taner bey, ağzınıza sağlık
Serhat Çetin
Serhat Çetin 2 aylar önce
anlam kaymasına bakın hocam, herkese bol şans
Hande Ekinci
Hande Ekinci Aylar önce
Hep bu konuyu düşünmüşümdür. Bir uzmandan detaylı bir şekilde duymak hoşuma gitti 🙂
Alp GÜNAYDIN
Alp GÜNAYDIN Aylar önce
Doğru çeviri lokalizasyon ile olur zaten. Her dil ve her kültür farklılıklar barındırır. Sen bunları birebir karşıya aktarırsan hata yaparsın. Lokalizasyon bunu anlamak için vardır. Yabancı bir kültürü, dili, satış ücretini vs. orijinalinde hangi amaçla kullanıldıysa, neyi temsil ediyorsa orijinalinden fazla sapmamak şartıyla uyguladığın ülke için en mantıklı seçeneği bulmaktır lokalizasyon. Aslına bakarsanız bir mühendislik örneğidir. Çeviri de bu mühendisliğe ihtiyaç duyar.
Alosha
Alosha 2 aylar önce
hoşuma gidiyor bunları izlemek farklı bir bakış açısı kazanıyorum ve eğlenceli oluyor. elinize emeğinize sağlık hocam
Sahra Kurt
Sahra Kurt 2 aylar önce
Türkçe'deki kalıplara uydurmak için değiştirilmesi çok normal,will'in Türkçe'deki cümle karşılığı bazen geniş zaman olsa da will gelecek zaman ekidir.(ecek acak)Bu will'in geniş kapsamlılığıyla değil Türkçe eklerin çok anlamlılığıyla alakalıdır
Müzeyyen
Müzeyyen Aylar önce
Bunu da öğrenmiş olduk . Allah razı olsun 😊😅
Yedim knk
Yedim knk Aylar önce
o kadar çok güldüm ki. bazi insanlar gercekten gidip önce kendisi öğrenmeli sonra gelip sağda solda konuşmalı.
Cruxsy
Cruxsy 2 aylar önce
Thanks captain this information is so valuable that it changed my life forever
Melodi Yesi
Melodi Yesi Aylar önce
Katılmıyorum her dilin kendi içerisinde ana dilinizde zihninizde oluşan anlam ile bir şekilde bağdaşması ve içselleştirilmesi gerekir bunun için de ana dilinizdeki anlamı hangi cümlenin yarattığını eş olarak bilmeniz gerek. Will you marry me: benimle evlenir misin? Dir. Türk kadınının algısıyla değil türk olmanın ve türk olarak bu soruyu böyle soruyor olmamızın algısıyla alakalıdır bu durumda.
Ata Gürel
Ata Gürel 2 aylar önce
Ne boş yaptın ya
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
…ip gidebilirsin. Bak tuşu var 👋
Ata Gürel
Ata Gürel 2 aylar önce
@Taner Çağlı Ağlayacaksan oynamayalım Taner Bey. Herkes görüşünü bildirmekte özgür bunu unutma. Senin anlayacağın dilden konuşayım. Everyone should have their own opinion and be able to voice it. No matter what it is. Of course, that does not mean your opinion is always right. But, you're certainly entitled to your opinion.👋🏻
Peter B. Parker
Peter B. Parker Aylar önce
yaş mevzusunda tamam doğru fln dedik ama bu çok savurma olmuş, bir kere bir dili diğerien çevirerek düşünmek yanlış. illa çevirecekseniz de en doğru şekilde çevirnek gerekir. bu örnekte "will" ebediyet anlamı katıyor o yüzden gelecek zaman kipi kullanmak gayet mantıklı
RaveTurk
RaveTurk 2 aylar önce
Yalnız bu adamın deli dehşet bir ingilizcesi var. İşin mantığını çözmüş yani.
Berna yılmaz
Berna yılmaz 2 aylar önce
Gereksiz yere kafamı karıştırdı
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
nedense hep TRshow’takilerin kafası karışıyor. Başka mecralarda hiç böyle bir şey görmedim. Biraz beyninizi zorlayın. TRshow’ta video izlemekten sulanmış olabilir.
Berna yılmaz
Berna yılmaz 2 aylar önce
​@Taner Çağlı neden kafamı karıştırdı? Çünkü ben Will in anlamını da i Will always love you nun anlamını da Will you marry me nin anlamını da biliyorum. Will in normalde gelecek zaman anlamı olduğunu da biliyorum, ama İngilizcede de Türkçede de illa zaman anlamı olan kelimenin zaman anlamı vermesinin gerekmediğini de biliyorum. Ama siz diyorsunuz ki Will her zaman er/ar dır. Bu kısım kafamın gereksiz karıştığı bölüm işte. Will niye er/ar olsun ki? İstisnalarda olur ama Will normalde ecek/acak olmalı
Maxwell
Maxwell 2 aylar önce
@Berna yılmaz dil de keskin kurallar yok, bazı kavramlar bir dilden başka bir dile tam olarak çevrilemez.Fakat İngilizce de senin dediğin gibi will her yerde gelecek zaman için kullanılmaz.
Azra İçöz
Azra İçöz 2 aylar önce
​@Taner Çağlı evet hocam sizin videolarınızdan dolayı insanların kafaları karışması gayet normal
Aslı Yıldırım
Aslı Yıldırım 2 aylar önce
bildiğimize emin olduğumuz bir will vardı onu da elimizden alma şimdi 😂
ACE XIII
ACE XIII Aylar önce
Kafanizi yormayin, farkli diller ikiside. Turkceyi iyi bilmeniz lazim baska bir dilin grammariji ogrenmek icin. Fakat er ar ecek acak diye delirmeyin a2 den sonra cok da ecek acak zart zurt kalmayacak. Kelime dagarciginizi gelistirin ve de tenselere yogunlasin. Dogru zaman dilimi icin dogru kaliplari ve konuyu cok saptirmadan dogru kelimeleri kullaninca cozuluyor zaten.
Kerem Akdaş
Kerem Akdaş 2 aylar önce
Tercüman yanlış bir şey yapmıyor tercüme ediyor kelimesi kelimesine çeviriyi botlar da yapar. Tercümanın işi cümlenin Türkçe olarak karşılığını yazmaktır.
kubilay Ok
kubilay Ok Aylar önce
çok güzel anlatmış abi ya tercümanlar çok iyi iş çıkarır her zaman
Elif
Elif Aylar önce
Keşke "daima" olarak lokalize edilseymiş, daha vurucu geliyor kulağıma, nedendir bilmem.
jenn
jenn Aylar önce
Videolarına denk geliyorum her zaman söylüyorum bir daha söyliyim bu hoca kadar kafa karıştıran ve yorucu ingilizce anlatan birisine rastlamadım
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
İngilizce öğrenmek için talk showumu izliyorsan normaldir. İngilizce öğrenmek için derslerime katılmalısın. Orada sadece işin hikayesini anlatıyorum.
Ömer
Ömer 2 aylar önce
Arkadaslar ingilizce kelimler cümle içinde anlam kazanır hiçbir seye mutlak anlam vermeyin bunu ingilizcede bir edata verilen bir cok anlamdan cikarabilirisiniz
17 SevenTeen
17 SevenTeen 2 aylar önce
I can explain myself in English anyway that is the my goal. Don’t think so deeply and complex, just talk 😊
lilac_sky
lilac_sky 2 aylar önce
My goal dan önce the getirmezsen cümle daha doğru olur kardeşim böyle devam 👍🏼
Ponceaus
Ponceaus Aylar önce
​@lilac_sky ya da "this is the goal for me"
Sirius
Sirius Aylar önce
Türkçe düşünerek İngilizce konuşan max tercümanlar
mumblingpreacher
mumblingpreacher 2 aylar önce
Şimdi de simple present tense anlatalım çocuklara, geniş zaman ve future tense ile nasıl paça çorbası yapılır adlı çalışmanız güzel olmuş sayın hocam.
Spotify 🐍
Spotify 🐍 2 aylar önce
Sizin yazı ekibi Türkçe ifadelerde zorluk çekiyor hocam İngilizce öğretmeye bir ara verin
Birisi
Birisi 2 aylar önce
will i-er/-ar olarak yorumlamaktan ziyade ingilizceyi ingilizce anlamaya çabalamak daha faydalı olabilir. Will is the will that's it.
Bilinmeyen Adam
Bilinmeyen Adam 2 aylar önce
İki gün önce abone oldum bugün abonelikten çıkıyorum teşekkürler :)
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Bye bye happiness 👋
Eski Bileyci
Eski Bileyci Aylar önce
​@Taner Çağlı burada "güle güle mutluluklar" demek istemiş ama Mutluluğu dilediğine dair bir fiil eklemediği için "mutluluğa elveda" demiş wlwlsksksksslks
Levent Ersoy
Levent Ersoy Aylar önce
yok -er, -ar demek istemiştir o. happiness da aslında keder demek, tercümanlar hata falan yapıyo hep
ie kie
ie kie 2 aylar önce
Abimiz sadece İngilizce kursu verse izlerim
Gaca Baba
Gaca Baba Aylar önce
abi yalnız will geniş zaman değil gelecek zaman o yüzden seveceğim doğrudur. ar/er eki ise geniş i love you olur. seviyorum ise -ing ile kurulması gerekir ama türkçede öyle değildir her dilin kendi içinde farklılıkları var tabi.
Roxella
Roxella Aylar önce
Bu adamı izleyerek asla ingilizce öğrenemezsiniz...
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Siz en son, olumsuz yorum başına 1 TL alıyordunuz? Hala aynı mı fiyatlar?
Franz
Franz Aylar önce
Will -er -ar ise -ecek -acak nedir? Taner bey bunu da keşke açıklasaydi açıklama bu şekilde bence yarım 😢😢😢
Berfin Demir
Berfin Demir Aylar önce
Çok güzel anlatmış londrada doğup büyüyüp biri olarak ayn böyle ben hatta bazen altyazilarina bakiyorum ama bu, bu demek değil ki diyorum 😂😅
vante
vante Aylar önce
Şimdi bir dilci olarak olaya el atalım bakalım. Will gayet de -ecek-acak anlamlarına gelir ancak er ar anlamındaki cümleleri bizim İngilizce'de will dememizin sebebi bizim Türkçe'de zaman kayması olması. I will always love you Seni her zaman seveceğim My success will be eternal Başarım sonsuz olacak I will keep your secret don't worry Sırrını saklayacağım merak etme Gayet de gelecek zaman. Şimdi adamın yanlış cümle üzerinden anlattığı doğru şeye bakalım. Kapı çalınca "Ben bakarım!" deriz İngilizce'de "I'll get it!" Kapıya yakın gelecekte bakacağım her gün rutin olarak kapıya bakmıyorum tabii ki ama Türkçe'deki zaman kayması dolayısıyla kullanılan kipin verdiği anlam değişmiş Ya da biri bize dert yandığında merak etme kardeşim "hallederiz" We will handle it Halledeceğiz aslında gelecekte yapacağız bunu yoksa arkadaşla düzenli olarak her hafta bi şeyleri halletmiyoruz. Ya da biri yardım istediğinde "ya tamam ben sana yardım ederim" Oh okay, I will help you" Bunu kavraması başta zor olabilir ancak bu diller arası bire bir çeviri yapmak her zaman için doğru değildir. Bir şeyler izleyerek dinleyerek Haaa onlar bu kalıpla bu anlamı sağlıyorlar diye düşünüp ne zaman o anlamı vermek istesek öğrendiğimiz kalıbı kullanacağız. Aynı dil ailesine bile mensup olmayan diller arası her şeyin çok benzer olmasını beklemek çook mantıksız. Yani dil konusundaki zaafiyetinizi de Türk kadınlarına bağlamayın artık! Yağmur yağsa, sel olsa Türk kadınları şimdi şöyle... 😅😅😅 Bi alemsiniz.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Will’e -ecek -acak demenizin sebebi tercümanın işine öyle gelmesidir. Sözlüğe yazsan anlayabileceğin bir şeyi burada bu şekilde anlatmaya çalışmak nasıl bir zavallılığın sonucu olabilir? Cidden hayretler içindeyim. Acıyorum üzülüyorum…
Emir
Emir Aylar önce
​@Taner Çağlı JDKDJDKSKSKDJFJDSNMSKSKSDJDKSJDJDKDJFJFJFKKSDJNF
Levent Ersoy
Levent Ersoy Aylar önce
olum elalemin dili üzerinden niye bize acıyosun ahahfkakfkakgkal
vante
vante Aylar önce
@Taner Çağlı istediğiniz kadar acıyın üzülün ben İngilizce sorunumu çoktan aştım ve batı dilleriyle ilgili mantığı Türkçenin mantığı olsun anlıyorum ve bakış açılarımı Almanca ve Fransızca öğrenirken de kullanıyorum sıkıntı çekmiyorum. Yarın öbür gün dil ile ilgili bir sorun İngilizce gereken yerde ben sorun çekmeyeceğim acınan kişi ben olmayacağım sizin yönlendirdiğiniz %90'ı İngilizce bir soru sorsan far görmüş tavşan gibi kalacak kişiler olacaklar. Ben de buna gülüyorum Türkiye'nin %90'ına sizi izlesinler, başka kanalları izlesinler ve bir arpa boyu yol alamasınlar eğlenceli valla. Sizin anlattıklarınızı anlıyor ve bir kısmına en azından 0'a inme kısmına katılıyorum ama bunu kelimeleri aslında şu anlamda Türk kadınlarıymış yok şöyleymiş gibi mitlerle süsleyerek olmaz maalesef. Bol bol o dili tüketip neyi nasıl kullandıklarının matematiğini biraz bilinçli biraz bilinçsiz çözüp onları kullanarak dilimizi geliştiririz. Ama insanlara adam akıllı çalışarak öğrenmek, birilerini çevirip konuşmaya çalışmak, İngilizce bir şeyler dinlemek zor geliyor bu yüzden de sizin gibileri takip ediyorlar onlara ve size acıyorum ben de. 😉😉😉
vante
vante Aylar önce
@Taner Çağlı sözlüğe yazsan anlamı çıkacak bir şeyi sahneye çıkıp anlatmıyorum en azından😜 ve will sadece sözlüğe bakarak kurtulabileceğin bir şey değil dediğim gibi hangi anlamlarda kullanılıyor bunları cümle görerek, kullanarak öğrenmek gerekiyor. Er ar/ecek acak olayında insanların kafasını karıştıracak bir noktayı açıklığa kavuşturdum çünkü lisedeyken benim de kafam karışıyordu. Ben hallederim. Onunla konuşurum. gibi cümleleri present simple ile söyleyemeyeceğimin farkındaydım ama nasıl çevirecektim? Will ile söylediklerini duyunca deliye döndüm ama Türkçede kipleri İngilizcede tense'leri kafamda oturtunca tam anladım ancak herkesin mesleği, uğraşı sizin benim gibi İngilizce ve dil üzerine olmayacak ki? O yüzden will için kullanım alanlarına ve verdiği mesaja göre öğretmek daha mantıklı dediğim gibi sonra da bu dilden bir şeyler tüketecekleri için veya konuşup yazacakları için tam oturacak o yüzden arkaplandaki dil bilgisini bilmeseler de olur. Yine de kafa karışıklığı gitsin diye açıkladım. Sizin gibi süsleyip püslemediğim için yalancı ve acınacak durumda biri mi oldum?
safa sezgin
safa sezgin 2 aylar önce
Bu durum gündelik hayatta ki anlık durum değişikliklerinde Türkçe düşünüp İngilizcesini nasıl söylerim diye kafamı taktığım bir konuydu. Yani marketten ekmeyi ben alırım gibi cümlelerde geniş zamanla cümle kurulmuyor. Dolayısıyla will olmalı. Bir çok kişi neye itiraz ettiğini anlamıyorum ama bence güzel bir konu bu ve haklı buluyorum.
Mültecisavar
Mültecisavar Aylar önce
Hocam az çok anladım ama pek oturtamadım :/ Bunu daha ayrıntı anlatabilir misiniz zahmet olmazsa? İşinizde çok iyisiniz saygılar
idil neva şener
idil neva şener Aylar önce
Will gelecek zamandır. Nasıl "Haftaya annemler geliyor" dediğinde aslında gelecek zamanı kastediyorken şimdiki zaman kipi kullanıyorsak İngilizcede de böyledir. Buna anlam kayması deniyor. En az 7. sınıfı okumuş herkesin bilmesi gerekli bunu
Yedeque
Yedeque 2 aylar önce
Türkçedeki tenslerle ingilizceyi bağdaştıramazsın ayrıca wheel değil will
polielie
polielie Aylar önce
Bir de Vill diyor ilk cümlesinde. Zuhaha. Şu “w” sesini ne zaman öğreneceksin hoca? Telaffuz 101 çalışman gerek.
behçet gazelci
behçet gazelci 2 aylar önce
"Kemal hoca vazgeç yaaa off" lol
arda saat
arda saat 2 aylar önce
Her şeyi doğru yazan editore de Türkçe dersii
FELİX DOĞAN
FELİX DOĞAN Aylar önce
3 yaşından beri ingilizce konuşuyorum ve Amerikan arkadaşım var dediğinizin dilbilimsel hiçbir temeli yok.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
“Amerikan arkadaşım var” 😂😂😂
ne yanii?
ne yanii? Aylar önce
​@Taner Çağlı çen kendi yorumunu mu beğendin çen 😅
frogcat
frogcat 2 aylar önce
"will -er -ar demek." Wtf?! Yok hocam will -imiş ademek
osman kırcı
osman kırcı 2 aylar önce
Will kesin olmayan gelecek zaman degil mi ya. Will kelime manasi dilek istek olarak biliniyor. Bu adam baska söyluyor. Er ar degil
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
-er/-ar Türkçede istek göstergesidir. Aynı şeyi söyleyip hala neyi eleştiriyorsun süper zeka ya 😂😂
osman kırcı
osman kırcı 2 aylar önce
Peki
Furkan KARASLAN
Furkan KARASLAN 2 aylar önce
​@Taner Çağlı istek???
Doktor Gozunden
Doktor Gozunden Aylar önce
Yds yökdil gibi sınavlara bu mantıkla girerseniz 0 net çıkarmayı başarırsınız. AYNI ŞEY IELTS içinde geçerli will geleceği temsil eder geniş zamanı değil
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Sen her gördüğün -er’i geniş zaman sanıyorsan sorun sandığımdan daha büyük demektir.
Al Karısı
Al Karısı Aylar önce
​@Taner Çağlı Ulan o en azından "-er"i geniş zaman sanıyor, sen "will"i geniş zaman sanıyorsun ya!?
Haluk
Haluk 28 gün önce
​@Taner Çağlı hangi dil puanlarınız var?
Zeze
Zeze Aylar önce
Will geniş zamandı da biz mi bilmiyorduk
ultraviolence t
ultraviolence t Aylar önce
Will istek irade anlamına da gelir yani benimle evlenmeye niyetin var mı istekli misin anlamına geliyor biraz da ama net kesinlik yoktur. Er ar diye bir saçmalık olamaz er ar Türkçe'ye özel bişey o ayrı will ayrı. Ayrıca will ile going to arasındaki farkı ve anlamlarıni taa ilk okul 4te öğrendik
Erman Yaman
Erman Yaman 2 aylar önce
If only i didn't know English i could have believed this lad but i do.
Bahadir Er
Bahadir Er 2 aylar önce
Çeviri zaten kelime kelimesine yapılmaz. Kaynak dili hedef dile çevirirken anlamı bozmadan ancak hedef dil uygun şekilde değişiklikler yapılarak çeviri yapılır. Bu nedenle zaten çeviride tek bir çeviri doğru değildir denir. O yüzden gereksiz bir bilgilendirme olmuş.
еци елци
еци елци 2 aylar önce
Hiçbir şey anlamadım ama ,çok mantıklı şey anlatıyor diye düşünüyorum
Biktim Biktim
Biktim Biktim 2 aylar önce
Chicken translate yapiyon. YAPMA!
Azra Hanne Kılıç
Azra Hanne Kılıç 2 aylar önce
İlk duyduğumda benim de kafam karıştı ama biraz düşününce mantık oturuyor . Benim anladığıma göre , mesela şöyle bir diyalog düşünün ; + Haftaya pazartesi .... Filmi vizyondaymis gidelim mi - olur gideriz İşte buradaki -ar -er eki normalde geniş zaman ama burada gelecek zaman anlamını katıyor ve aynı zamanda da " haftaya .... filmine gideceğiz" kadar da kesin bir ifade vermiyor . Tam olarak cümleleri İngilizceye çevirmek istediğimizde farklı bir yapı da kullanılabilir belki , emin değilim . Ama en azından -ar -er ekinin Türkçe'de de gelecek zaman anlamı vermek için kullanılabileceğini anlamaya yönelik yeterli bir örnek benim için . Yanlışım varsa söyleyin lütfen .
Cafer Akçin
Cafer Akçin 2 aylar önce
you make me realize true learning is possible👍
AwAkE FoR TwO WeEkS
AwAkE FoR TwO WeEkS 2 aylar önce
Ya abartmayın hocam. "They will prepare the business papers in the forthcoming days." Gelecek zaman olarak çevrilir ve yorumlanır ne geniş zamanı Allah aşkına. Dediğiniz tez her zaman geçerli değil. "Çoğu durumda geniş zaman olarak yorumlanır" deseydiniz daha tutarlı olurdu.
Taner Çağlı
Taner Çağlı 2 aylar önce
Sen -er/-ar’ı sadece geniş zaman olarak öğrendiysen o senin problemin süper zeka :)
Otasuporss
Otasuporss Aylar önce
​@Taner Çağlı olum çocuk ne güzel usturuplu cevap vermiş niye bütün aşağılık kompleksini tek cümlede kusuyorsun neler yaşadın acaba çocukluğunda
Eray
Eray Aylar önce
​@Taner Çağlı bu nasıl bir üslup bu nasıl bir kabalık sizden küçük birine böyle birşey söylemek büyük saygısızlık ve resmen her yorumla dalga geçmişsiniz. Bize de sizi youtube'a bildirmekten başka seçenek bırakmıyorsunuz.
Furkan Buyrukbilen
Furkan Buyrukbilen Aylar önce
Türkçede zaman kayması gibi bir gerçek varken anlamsız bir video. Her dilin kendi içinde kuralları vardır. Egonuzu ve aşağılık kompleksinizi bir kenara bırakıp Türk Dili ve Edebiyatı hakkında araştırmalarda bulunmazı tavsiye eder, iyi günler dilerim. Oktay Sinanoğlu'nun da dediği gibi: "İngilizce Tarzancadır."
pffft
pffft Aylar önce
İngilizce sınavından önceki son beyin hücrem:
muhabbet kuşu #XXXTENTACION
muhabbet kuşu #XXXTENTACION Aylar önce
İnsanları yanlış yönlendirmeyi bırakın artık millete öğrendiği İngilizceyi de unutturdunuz
Killer Croc
Killer Croc 2 aylar önce
Kimsenin hiçbir şey bilmediği yerde bir insan her şeyi bilebilir…
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Siz en son, olumsuz yorum başına 1 TL alıyordunuz? Hala aynı mı fiyatlar?
Killer Croc
Killer Croc Aylar önce
@Taner Çağlı Aynı, zengin olduk sayenizde. Kesinlikle çok şey bildiğinizi düşünüyorum ama bunu insanlara anlatırken işin içine talk show da girince saçmaladığınızı da düşünüyorum. Yanlış aktardığınız veya yanlış bir şey söylerken kendinizi haklı çıkarmaya çalıştığınız yerler var, en çok da oralarda. Umarım kötü yorumlardan bir kaçını yapıcı bulursunuz da şu 1 TL'i almayı bırakırım ben de.
Yuichi
Yuichi 2 aylar önce
o halde will genis zamana girmis olmuyoe mu? Yaparim ederim vesaire...
Fennix
Fennix 2 aylar önce
Sizin ingilizcenizden şüpheliyim daha önce bir iki videonuzda da hatalı olduğunuzu görmüştüm. İngilizce eksikligi veya bilmiyosunuz demiyorum ama, sanki sadece ve sadece eğitim alarak ingilizceyi öğrenmiş gibisiniz. ingilizceyi çok daha iyi anlayabilmek için ingilizce düşünmek gerekir bir ingiliz gibi düşünmek gerekir. Şimdi böyle düşününce. Eğer birisine i'll allways love you diyorsak o kişiye seni her zaman seveceğim anlamına gelir. bakın yanlış anlamayın türkçeye böyle geçer demiyorum, anlamı söylenmek istenen şey budur seni herzaman seveceğimdir. Türkçe düşünmeyin ingilizceyi. Will kelimesi -er -ar şeklinde asla düşünülmemesi gerekir bu bana göre bir yanlış yönlendirmedir. İngilizcede böyle bir bağlaç zaten yoktur bunun yerine sona s takısını getirirler ama bunu bile çok fazla kullanmazlar. Onun için yeni öğrenen veya anlamayan kişiler için sunu söyleyebilirim. İngilizceyi okulda anlamlarıyla öğrenirsiniz altyazılı dizi izleyek ise anlamları kafanıza daha iyi oturtursunuz. Ana dili ingilizce olanlardan ingilizceyi dinleyince, cümle kurmayı ve konuşma şekillerini ben bu şekilde daha iyi anlamaya başlamıştım sizlere de tavsiyem budur eğer akıcı bir şekilde ingilizce konuşmak istiyorsanız ingilizce düşünmelisiniz.
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Bu kadar uçanı uzun zamandır görmemiştim arştasın maşallah 😂
GT Etemcan
GT Etemcan Aylar önce
makina çeviri olarak düşünün sadece ama hiç bir dil kitabına bakmadan derin öğrenme olmayan bir makina çeviri ile düşünün diyor adam (her dilin kendi özelikleri vardır emin ol bizim yapımızda onlara garip geliyor)
ela b
ela b Aylar önce
bombos adam ya yine cikti karsima
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
Allahtan gmail hesabı açmak para ile değil de buraya yorum yazıp doya doya egonuzu tatmin edebiliyorsunuz lan seviniyorum sizin için 😂
ela b
ela b Aylar önce
@Taner Çağlı ne egosu ya her yerde karsima cikiyorsun ben engellemekten biktim
ela b
ela b Aylar önce
@Taner Çağlı o kadar megalomansin ki senin ustunden ego tatmini yapabilecegimizi dusunmen garip, ikinci olarak da elestiri kaldiramaman cok komik 💀💀
ela b
ela b Aylar önce
@Taner Çağlı kibarca fikrtini belirtenlere bile kucumseyerek yorumlar yazmissin. yasin benden oldukca buyuktur eminim yine de bir tavsiye, yapma cok itici oluyor.
God-King
God-King 2 aylar önce
Güzel linç yemişsin. Böyle devam et
Taner Çağlı
Taner Çağlı Aylar önce
TRshow’ta yorum okuyarak tatmin olma sefilliği….
BaByLuV
BaByLuV 2 aylar önce
Peki hocam asıl olay birebir çevirmek mi yoksa meal yapmak mı ?
Elmas buton paslandı #shorts
00:19
NDNG Enes Batur
görünümler 658 B
#tunatavus sonda patlama var 💣 @GorilFaruk
00:43
Taner Çağlı - İngilizce Düşünme Semineri
1:34:42
Taner Çağlı
görünümler 103 B